<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>Каталог Статей</title>
<link>http://neistrebimyi.ru/publ/</link>
<description>Каталог Статей</description>
<lastBuildDate>Mon, 26 May 2008 08:53:22 GMT</lastBuildDate>
<generator>uCoz Web-Service</generator>
<item>
<title>Перевод, и как с ним бороться.</title>
<description><![CDATA[<font face="Arial" size="2"><b>Часть вторая.</b> </font>]]></description>

<link>http://neistrebimyi.ru/publ/2-1-0-5</link>
<category>Лариса Ворошилова</category>
<dc:creator>Лариса Александровна Ворошилова</dc:creator>
<guid>http://neistrebimyi.ru/publ/2-1-0-5</guid>
<pubDate>Mon, 26 May 2008 08:53:22 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Перевод, и как с ним бороться.</title>
<description><![CDATA[<font face="Arial" size="2"><b>Часть первая</b>. <br><br>Сразу
оговорюсь, что автор статьи не претендует на истину в последней
инстанции, однако желал бы высказать собственное мнение по поводу того,
что в настоящее время называется переводом. <br>
Согласно современному
словарю, перевод — это процесс перефразирования высказываний,
изменяющий предикаты одной системы представления на предикаты другой.
Одним словом, переводчик заменяет текст иностранного языка, аналогичным
по содержанию текстом родного. Или наоборот. Не будем сейчас
рассматривать второй вариант, известно, что переводить литературное
произведение на иностранный язык (а именно о литературных произведениях
у нас идет речь) могут единицы, в совершенстве владеющие этими самыми
иностранными языками. Мы же поговорим о переводах иноязычных
произведений на русский. </font>]]></description>

<link>http://neistrebimyi.ru/publ/2-1-0-4</link>
<category>Лариса Ворошилова</category>
<dc:creator>Лариса Александровна Ворошилова</dc:creator>
<guid>http://neistrebimyi.ru/publ/2-1-0-4</guid>
<pubDate>Mon, 26 May 2008 08:50:16 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Немного об инфантилизме, литературе, фантастике и прочем.</title>
<description><![CDATA[<strong>В ответ на статью г. Нестерова «Инфантилизм — затянувшееся взросление» - фэнзин "Шалтай-болтай", № 4 (25) 2004</strong>]]></description>

<link>http://neistrebimyi.ru/publ/2-1-0-3</link>
<category>Лариса Ворошилова</category>
<dc:creator>Лариса Александровна Ворошилова</dc:creator>
<guid>http://neistrebimyi.ru/publ/2-1-0-3</guid>
<pubDate>Mon, 26 May 2008 08:46:34 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Рецензия на роман &quot;Боевые роботы Пустоши&quot;</title>
<description><![CDATA[<strong>Автор рецензии -- <a target="_blank" href="http://users.livejournal.com/_starfox_/151026.html">Константин Кривцун</a></strong>]]></description>

<link>http://neistrebimyi.ru/publ/3-1-0-2</link>
<category>Рецензии, критика, отзывы</category>
<dc:creator>Константин Кривцун</dc:creator>
<guid>http://neistrebimyi.ru/publ/3-1-0-2</guid>
<pubDate>Mon, 26 May 2008 08:38:11 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Рецензия на роман &quot;Принцип действия&quot;</title>
<description><![CDATA[<strong>Автор рецензии -- <a href="http://users.livejournal.com/_starfox_/152650.html">Константин Кривцун</a> <br></strong>]]></description>

<link>http://neistrebimyi.ru/publ/3-1-0-1</link>
<category>Рецензии, критика, отзывы</category>
<dc:creator>Константин Кривцун</dc:creator>
<guid>http://neistrebimyi.ru/publ/3-1-0-1</guid>
<pubDate>Mon, 26 May 2008 08:35:02 GMT</pubDate>
</item>

</channel>
</rss>